jeudi 16 janvier 2020

Podcast JDR : La Traduction, en Jeu de Rôle, mais pas que...

(Durée 01 : 34 : 32)
Télécharger le podcast

Beaucoup de personnes conçoivent encore la traduction d'un texte comme le simple passage d'une langue vers une autre. Quand nous voyons le texte et sa traduction, nous pensons à tort qu'il s'agit simplement du même texte dans deux langues différentes. C'est peut-être vrai pour les règles d'un jeu de rôle, mais qu'en est il s'il s'agit d'un texte poétique ?


Cette semaine, avec Natacha Forel, Valentin T, Vincent Lelavechef et Vivien Féasson, nous discutons de la traduction du jeu de rôle et de la littérature en général. Comment traduit-on les jeux de rôle ? Pour quels tarifs ? Avec quelles ambitions ? Peut-on traduire fidèlement un texte de jeu de rôle ? Est-il nécessaire de connaître le jeu de rôle pour traduire des jeux de rôle ? Est-il nécessaire d'avoir joué au jeu que l'on traduit pour bien le traduire ?

Bonne semaine à tous et à toutes ! Portez-vous bien et surtout jouez bien !

3 commentaires :

  1. Un grand merci à Vivien, Valentin, Natacha et Vincent, pour cette superbe discussion. Merci aussi à notre public, toujours aussi chaud :)

    RépondreSupprimer
  2. Remarque pour Sphynx, c'était de la relecture en anglais, et des discussions sur les tournures de phrases et expressions.

    RépondreSupprimer
  3. Top ! C'est marrant, comme beaucoup j'ai appris l'anglais parce que de nombreux suppléments -de Shadowrun en l’occurrence- de jdr n'étaient pas traduits en français...

    RépondreSupprimer